публике? Дама с неодобрением посмотрела на африканок.
– Мне что же, в этом прикажите выступать?
Вместо ответа Зэма протянула Анне бокал травяного настоя. Женщина попробовала; на вкус и цвет жидкость напоминает мутную микстуру с горьковатым послевкусием.
Опять это «будет легче»; всё-таки, они что-то знают и не хотят мне рассказывать, – размышляет про себя Анна, допивая противное снадобье.
– Фу, гадость какая.
– Зато это поможет расслабиться вашему телу, синьора Венгер, – парирует Зэма, – и сделает его более чувственным.
В завершении приготовлений африканки нанесли писательнице лёгкий макияж, подчеркнув природный шарм и очарование. Они ещё раз придирчиво осмотрели Анну с ног до головы, и, судя по всему, остались довольны.
– Ну, вот и всё, синьора Венгер, теперь вы готовы к Эротическому представлению, – Зэма, едва сдерживая лукавую улыбку, хитро подмигнула служанке.
*****
Анна находится за кулисами камерного зала, специально оборудованного в особняке для небольших концертов и домашних представлений. Она внимательно слушает наставления Марека Заахави, доверенного лица господина Милла, и по совместительству конферансье Эротического представления. Женщина заметно нервничает, и пожилой, седой негр, с большими глазами и тоном психоаналитика, говоря тихо и проникновенно, старается успокоить дебютантку поневоле.
– Синьора Венгер, в вашем ушке микронаушник, помните, что во время шоу следует неукоснительно выполнять все команды суфлёра. Вы меня понимаете?
– Да, понимаю.
– Хорошо. Тогда я представлю ваших партнёров. – Марек сделал знак скучающим в углу, на банкетке, двум неграм.
Мужчины поднялись и с достоинством подошли к конферансье. Эти рослые, широкоплечие, чернокожие атланты на пару голов выше Анны. Их мускулистые тела скрывают цветастые шёлковые балахоны. На спине первого атлета золотая вышивка танцующей богини Кали с пылающим мечом в руке. Халат второго силача украшает священная птица Феникс. Лица богатырей удивительно похожи, во всяком случае, так кажется писательнице. Единственным отличием у мужчин является причёска: первый носит африканские косички, второй – абсолютно лысый. Заахави что-то сказал на местном диалекте, и мужчины, улыбнувшись белозубой улыбкой, низко поклонились. Дама сдержано улыбнулась в ответ.
– Эти люди говорят исключительно на местном наречии, – обращается Марек к Анне, – Вы не сможете с ними общаться во время представления. Поэтому очень важно, точно и своевременно, исполнять указания суфлёра.
Конферансье опять что-то сдержанно проговорил мужчинам и те нехотя удалились в свой уголок.
– Помните синьора Венгер, это всего лишь представление, шоу, и оно живёт по своим, театральным законам, – Марек аккуратно подбирает слова, стараясь быть более убедительным, – например, если суфлёр просит вас удивиться, вы должны не просто показать эмоцию на лице мимикой, а и подкрепить чувство жестами. Всплеснуть руками, прикрыть от неожиданности приоткрытый ротик. Побольше артистизма. Вы меня понимаете, синьора Венгер?
Последний час или чуть более писательницу не оставляют ни на минуту. Женщине что-то объясняют, поправляют макияж, дают рекомендации и советы, успокаивают. При этом Анна испытывает противоречивые ощущения. Тело кажется отдохнувшим и лёгким; словно напитавшись какой-то энергией, плоть требует разрядки. В то же время женщина испытывает трепетное волнение: грядущее Эротическое представление, публика в зале, и эти молчаливые, крепкие мужчины, одаривающие даму из своего угла плотоядной улыбкой. Таинственная предопределённость пугает и будоражит, Анна чувствует, как припекает, сладостно ноет внизу живота. Хочется спрятаться или убежать лишь бы скорее всё это закончилось.
Публику в зале развлекают музыканты, за кулисы проникает мелодия. Тревожные звуки струнного квартета словно хотят о чём-то предостеречь. Смятение и возбуждение переполняют Анну.
Должно быть, исполняют что-то из Моцарта – Адажио и фуга до минор, (K.546).
*****
Себастьян расположился на третьем ярусе зала для представлений. Маленький настольный светильник мягким приглушённым светом